Услуги

Синхронный перевод от профессионалов

Синхронный перевод – это, без сомнений, сложнейший тип устного перевода. Но в настоящее время используется он довольно часто, так как позволяет значительно сэкономить время на встрече, конференции или переговорах. 

Вашей компании требуется профессиональный синхронный переводчик? Без лишних сомнений обращайтесь в Московский Международный Центр Переводов – у нас работают лучшие специалисты своего дела, которые готовы предложить вам как синхронный, так и последовательный перевод высокого качества.

Что такое синхронный перевод?

Итак, как мы уже отметили, речь идет об одном из самых сложнейших видов устного перевода. Синхронному переводу, как правило, противопоставляют последовательный перевод. Последний является более простым типом перевода – выступающий, сказав фразу, делает паузу, и переводчик последовательно переводит его речь.

При синхронном переводе  переводчик синхронист говорит одновременно с выступающим. Представляете, насколько усложняется его задача?  Одновременно специалисту нужно слушать выступающего и вслух переводить его речь на другой язык для широкой аудитории.  Для организации работы синхронного переводчика необходимо наличие специальной техники.

Почему в современном мире чаще отдают предпочтение синхронному переводу? Все очень просто – огромная экономия времени. Представьте себе, как надолго растянется выступление иностранного эксперта с докладом на конференции, если будет использоваться последовательный перевод. Прочтет он два предложения и остановится в ожидании, пока переводчик сделает свое дело. С таким подходом ухудшается восприятие информации.

При синхронном переводе слушатели просто надевают наушники и в непрерывном режиме слушают выступление на родном языке. Удобно? Не то слово!  Выступающий при таком подходе вообще не обращает внимания на переводчика и даже не видит его. А слушатели хорошо воспринимают информацию, так как слышат речь на родном языке и видят жесты и эмоции выступающего. Все стороны чувствуют себя максимально комфортно.

Что нужно для качественного синхронного перевода?

Как мы уже поняли, система синхронного перевода – вещь не простая. Для того, чтобы задача была выполнена максимально качественно, необходимо, чтобы были соблюдены два важных условия:

  • Опыт и безупречная подготовка специалиста.
  • Прекрасное техническое оснащение – наличие специального оборудования, необходимого для синхронного перевода.

Вряд ли у кого-то возникнут сомнения в важности этих двух пунктах. Профессионализм переводчика при синхронном переводе должен быть отточен до совершенства. Только представьте, насколько сложно слушать и одновременно переводить речь говорящего человека. Стоит сделать маленькую запинку, и выступающий, который не видит переводчика и не следит за переводом, уйдет далеко вперед в своем выступлении.

Опытные переводчики умеют искусно выходить из ситуаций, когда в речи встречается незнакомое слово. Они умело упрощают свою речь, вычленяя из выступления оратора главные и самые важные моменты. 

По уровню сложности синхронный перевод несравним с последовательным. Нагрузка на переводчика увеличивается в разы, а время за которое ему нужно выдавать готовый результат сокращается до долей секунды. Усложняет ситуацию и тот факт, что синхронный переводчик не может решать задачи последовательно – ему нужно одновременно концентрироваться сразу на нескольких вещах.

Именно поэтому традиционная схема проведения мероприятий с синхронным переводом подразумевает работу двух специалистов в паре. Сначала к работе приступает первый специалист, а когда он устает, второй его сменяет и продолжает перевод. На особо ответственных мероприятиях могут работать целые команды переводчиков, состоящие из 3-5 человек.

Если речь идет о небольшом выступлении, например, длинною в 30-40 минут, то вам нет необходимости вызывать несколько специалистов, так как с таким заданием отлично справится и один переводчик. Однако, если речь идет, например, о международной конференции, которая будет проходить весь день, то один специалист просто не справится с синхронным переводом в режиме «нон-стоп», так как это огромнейшая нагрузка.

На самом деле иногда встречаются первоклассные переводчики-одиночки, которым под силу выдержать 8-10 часов синхронного перевода. Зачастую они прекрасно разбираются в теме, с которой работают и имеют огромный опыт. Но, если у вас на заметке нет такого гения, то для длительного мероприятия лучше подстраховаться и пригласить двух переводчиков.

Обязательным этапом работы переводчика-синхрониста является предварительное ознакомление с материалами мероприятия. Это значительно облегчает его работу! Правда, такая возможность имеется не всегда, но, если вы организовываете подобное мероприятие и имеете возможность отправить переводчику доклады и материалы, которые будут использоваться, обязательно сделайте это, так как таким образом вы застрахуете специалиста от заминок и запинок в связи с тем, что ему попалось незнакомое слово или термин.

Рабочее место синхронного переводчика представляет собой кабину со звукоизоляцией, чтобы специалиста не отвлекали в процессе работы никакие посторонние шумы. Лучше всего, если  из окна этой кабины он будет видеть выступающего. Дело в том, что уже давно доказано, что намного проще делать перевод, когда видишь человека, который произносит речь. В этом случае подключается не только наш слух, а другие помощники, например зрение, интуиция. Благодаря комплексному восприятию переводчик допускает намного меньше ошибок и не так подвержен стрессу.

Особенности работы переводчика-синхрониста

Работа синхронного переводчика – это непростая миссия. Следует помнить, что мы говорим о живых людях, а не о роботах, которые могут в автоматическом режиме безупречно переводить иностранную речь. К тому же, ораторы тоже бывают разные. Кто-то говорит слишком быстро и неразборчиво, и в этом случае переводчику приходится останавливать выступающего и просить его повторить фразу, если она имела ключевое значение и без нее смысл будет утерян.

Работа синхронного переводчика оплачивается гораздо выше, чем труд остальных переводчиков, поэтому не все компании могут себе позволить иметь в штате переводчика для синхронного перевода. Большинство организаций заказывает эти услуги, когда намечается проведение мероприятие с участием иностранных гостей.

Организовывая работу синхронного переводчика в Москве, необходимо также уделить внимание оборудованию для синхронного перевода. Без него невозможно провести важные переговоры, семинар, заседание, конференцию и любое другое мероприятие с участием гостей-иностранцев. Без наличия оборудованной кабины, а также комплектов наушников для гостей, синхронный перевод невозможен. Оборудование для синхронного перевода можно взять в аренду – специальные компании помогут вам решить этот вопрос.

Также обратите внимание, что арендуя многие площадки для проведения масштабных мероприятий в Москве, оборудование для синхронного перевода также прилагается в комплекте, что избавляет вас от лишних расходов по его аренде. Останется решить только один важнейший вопрос – найти хороших специалистов-переводчиков. Если вы хотите, чтобы ваше мероприятие прошло безупречно и не возникло никаких вопросов с переводом, доверьте синхронный перевод специалистам Московского Международного Центра Переводов. На сегодняшний день они лучшие в своем деле!

Синхронный перевод: стоимость в Москве?

Если вы никогда прежде не заказывали услуги синхронного перевода, то логичным для вас, наверняка, будет вопрос какая стоимость на синхронный перевод в Москве. Сразу отметим, что  вилка цен достаточно широкая, так как существует спрос на данную услугу и широкое предложение.

Например, в столице работает ряд специализированных компаний, а также в Москве предлагают свои услуги переводчики-синхронисты фрилансеры.  Кому довериться – это, конечно же, решать вам. Мы можем только порекомендовать обращаться в надежные компании, пусть даже услуги их специалистов обойдутся вам немного дороже.

Дело в том, что компания может дать гарантию, что с вами будет работать настоящий профессионал своего дела, который во время приедет на встречу и безупречно выполнит все свои обязанности.  Сотрудничая с частными специалистами, которые нередко привлекают клиентов очень «сладкими» ценами вы такой гарантии получить не можете. Никто не застрахует вас от неявки специалиста или его некомпетентности.

Московский Международный Центр Переводов – это компания, которой вы можете доверить устный синхронный перевод и быть на сто процентов уверенным в положительном результате сотрудничества.  На синхронный перевод цены у нас действуют выгодные. С более подробной информацией вы можете ознакомиться на сайте в соответствующем разделе. 

Оказываемые услуги:
Заказать перевод очень просто:
01.

Заполните форму оценки заказа, или позвоните потелефонам:
+7-495-6252225, +7-495-6252151

Оставить заявку
02.

Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

03.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.

Частые вопросы о переводе
У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку


Задать вопрос специалисту