Услуги

Юридический перевод в Москве от профессионалов

Юридический перевод – это особый вид перевода, который имеет ряд своих требований по грамматике и стилистике. От специалиста, его выполняющего, требуются глубокие знания законодательства других стран, а также владение нормами официально-делового стиля.

Неправильная интерпретация того или иного словосочетания в документе может стать причиной неправильного понимания содержащейся в нем информации и сделать весь документ недействительным.

Если вы хотите быть уверенным, что перевод юридических документов выполнен грамотно и безупречно качественно, доверяйте это дело исключительно профессионалам. Например, обратившись в Московский международный центр переводов, вы гарантировано получите отличный результат.

Особенности перевода юридического текста

Перевод юридического текста требует от переводчика быть не только профессионалом в своей области, но также разбираться во всех юридических нюансах и особенностях. Такой перевод не допускает никаких вольностей и свободных трактовок. Здесь все должно быть четко и точно!

Юридический переводчик должен в абсолютной точности передавать не только смысл и содержание материала, но и его структуру. Все стилистические, лексические и грамматические свойства документа должны сохраняться. В Московском международном центре переводов каждый переводчик юридических текстов – это первоклассный профессионал своего дела.

Не секрет, что юридическая документация отличается своим индивидуальным стилем, который не спутаешь ни с каким другим. При переводе это необходимо учитывать. Восклицательные и вопросительные высказывания, любые выражения с эмоциональным окрасом в данном случае строгое табу. По своей структуре предложения могут быть как простыми, так и сложными. Чаще всего употребляются бессоюзные и сложноподчиненные предложения.

Перевод юридической литературы и документов подразумевает достаточно частое использование аббревиатур. Задача переводчика – сделать так, чтобы обилие заглавных букв не усложняло восприятие текста, а аббревиатуры были доступны и понятны читателю. 

То же самое касается и употребления слов-профессионализмов. Законодательство любого государства изобилует профессиональными терминами, которые могут значительно усложнять работу переводчика. Однако смысл юридического документа должен быть понятен не только его составителю, но и тому, кому он адресован, поэтому термины, как правило, заменяются словами и выражениями, понятными широкой аудитории.

Требования к юридическому переводу

Выбирая бюро переводов и юридических услуг, вы хотите, чтобы ваш заказ был выполнен максимально качественно. Но что значит качественный юридический перевод?  Какими качествами он должен обладать? В институте юридического перевода МГЮА студенты знакомятся с этой информацией в самом начале обучения, а после окончания учебы руководствуются имя в своей работе. Итак, вот основные требования, предъявляемые к юридическому переводу:

  • Точность. Сотрудник бюро юридического перевода должен в полной точности перевести оригинальную информацию. Никаких отклонений и авторского перевода здесь быть не должно.
  • Объективность. Иногда одну и ту же информацию можно трактовать по-разному. Задача специалиста – сделать максимально объективный перевод, никак не влияя на его смысл.
  • Лаконичность. В юридическом переводе не допускается никаких дополнительных вкраплений и вольностей. Он делается максимально сухим языком. Информация преподносится по возможности кратко.
  • Официальность. Не забываем, что юридические документы носят официальный характер. Поэтому стиль перевода должен быть официальным, и никаким другим!
  • Однозначность используемых слов. Специалист бюро юридического перевода – это ювелир, который ответственно подбирает каждое слова в работе над текстом. В юридическом переводе не допускаются слова, имеющие двоякий смысл – все максимально однозначно.
  • Нейтральное изложение. В тексте юридического перевода автор должен придерживаться нейтрального изложения. Его собственный стиль письма, который может просачиваться, когда речь идет о художественной литературе, здесь совершенно не уместен.

 

Любая профессиональная письменная или устная речь отличается свои набором фраз и слов, которые относятся исключительно к ней. Юриспруденция не стала исключением. Она имеет свои ярко выраженные особенности, которые, конечно же, сказываются на переводе юридической документации. Вот главные особенности, которые отличают письменную речь всех юристов:

  • Большое количество антонимов. Напоминаем, что антонимы – это слова противоположные по значению. В юридической речи они часто используются для обозначения групп людей с различными статусами или интересами. Например, «потерпевший-подозреваемый», «истец-ответчик». Такие слова часто можно встретить в судебных документах.
  • Наличие в текстах устаревших слов. Это характерно для перевода с английского языка. Для переводчика, работающего с современной литературной речью, это может стать неприятным сюрпризом. Однако, переводчики, специализирующиеся именно на юридических переводах знают об этой особенности.
  • Обилие в текстах омонимов и синонимов. Такие слова вносят серьезную путаницу в работу переводчика, ведь каждое слова в документе должно точно передавать смысл и не вызывать никаких сомнений у адресата.

 

К проблемам, с которыми нередко может столкнуться специалист, выполняющий юридический перевод, следует отнести наличие формулировок, которые не имеют лексических аналогов в  другом языке. Что делать в данном случае? Если работу выполняет неопытный переводчик, он, скорее всего, постарается дословно передать весь смысл, что непременно приведет к путанице и ложному восприятию информации адресатом.

Именно поэтому доверять юридический перевод в Москве нужно исключительно профессионалам и никому больше! Да, и в Московском международном центре переводов работают начинающие переводчики, но всегда под контролем опытных специалистов. Благодаря трехступенчатой системе контроля качества у нас полностью исключены даже самые мелкие ошибки. Вы можете быть уверены в том, что результат будет безупречный!

Добро пожаловать в Московский центр юридического перевода! К нам вы можете прийти в любое время без предварительной записи или связаться по телефону или электронной почте. Наши специалисты охотно ответят на все вопросы и расскажут про условия сотрудничества.

Если вас интересует стоимость работы, то вся информация находится в разделе «Цены».  Хотим обратить ваше внимание, что стоимость нашей работы – это одно из самых выгодных предложений в Москве, и это при том, что сомневаться в профессионализме наших сотрудников и безупречном качестве не приходится!

Оказываемые услуги:
Заказать перевод очень просто:
01.

Заполните форму оценки заказа, или позвоните потелефонам:
+7-495-6252225, +7-495-6252151

Оставить заявку
02.

Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

03.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.

Частые вопросы о переводе
У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку


Задать вопрос специалисту