Юридический перевод

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Юридический перевод – это особый вид перевода, который имеет ряд своих требований по грамматике и стилистике. От специалиста, его выполняющего, требуются глубокие знания законодательства других стран, а также владение нормами официально-делового стиля.

Неправильная интерпретация того или иного словосочетания в документе может стать причиной неправильного понимания содержащейся в нем информации и сделать весь документ недействительным.

Если вы хотите быть уверенным, что перевод юридических документов выполнен грамотно и безупречно качественно, доверяйте это дело исключительно профессионалам. Например, обратившись в Международный центр переводов, вы гарантировано получите отличный результат. Одной из самых востребованных услуг при этом является юридический перевод на английский язык

Особенности перевода юридического текста

Перевод юридического текста требует от переводчика быть не только профессионалом в своей области, но также разбираться во всех юридических нюансах и особенностях. Такой перевод не допускает никаких вольностей и свободных трактовок. Здесь все должно быть четко и точно!

Юридический переводчик должен в абсолютной точности передавать не только смысл и содержание материала, но и его структуру. Все стилистические, лексические и грамматические свойства документа должны сохраняться. В Международном центре переводов каждый переводчик юридических текстов – это первоклассный профессионал своего дела.

Не секрет, что юридическая документация отличается своим индивидуальным стилем, который не спутаешь ни с каким другим. При переводе это необходимо учитывать. Восклицательные и вопросительные высказывания, любые выражения с эмоциональным окрасом в данном случае строгое табу. По своей структуре предложения могут быть как простыми, так и сложными. Чаще всего употребляются бессоюзные и сложноподчиненные предложения.

Перевод юридической литературы и документов подразумевает достаточно частое использование аббревиатур. Задача переводчика – сделать так, чтобы обилие заглавных букв не усложняло восприятие текста, а аббревиатуры были доступны и понятны читателю. 

То же самое касается и употребления слов-профессионализмов. Законодательство любого государства изобилует профессиональными терминами, которые могут значительно усложнять работу переводчика. Однако смысл юридического документа должен быть понятен не только его составителю, но и тому, кому он адресован, поэтому термины, как правило, заменяются словами и выражениями, понятными широкой аудитории.

Требования к юридическому переводу

Выбирая бюро переводов и юридических услуг, вы хотите, чтобы ваш заказ был выполнен максимально качественно. Но что значит качественный юридический перевод?  Какими качествами он должен обладать? В институте юридического перевода МГЮА студенты знакомятся с этой информацией в самом начале обучения, а после окончания учебы руководствуются имя в своей работе. Итак, вот основные требования, предъявляемые к юридическому переводу:

  • Точность. Сотрудник бюро юридического перевода должен в полной точности перевести оригинальную информацию. Никаких отклонений и авторского перевода здесь быть не должно.
  • Объективность. Иногда одну и ту же информацию можно трактовать по-разному. Задача специалиста – сделать максимально объективный перевод, никак не влияя на его смысл.
  • Лаконичность. В юридическом переводе не допускается никаких дополнительных вкраплений и вольностей. Он делается максимально сухим языком. Информация преподносится по возможности кратко.
  • Официальность. Не забываем, что юридические документы носят официальный характер. Поэтому стиль перевода должен быть официальным, и никаким другим!
  • Однозначность используемых слов. Специалист бюро юридического перевода – это ювелир, который ответственно подбирает каждое слова в работе над текстом. В юридическом переводе не допускаются слова, имеющие двоякий смысл – все максимально однозначно.
  • Нейтральное изложение. В тексте юридического перевода автор должен придерживаться нейтрального изложения. Его собственный стиль письма, который может просачиваться, когда речь идет о художественной литературе, здесь совершенно не уместен.

Любая профессиональная письменная или устная речь отличается свои набором фраз и слов, которые относятся исключительно к ней. Юриспруденция не стала исключением. Она имеет свои ярко выраженные особенности, которые, конечно же, сказываются на переводе юридической документации. Вот главные особенности, которые отличают письменную речь всех юристов:

  • Большое количество антонимов. Напоминаем, что антонимы – это слова противоположные по значению. В юридической речи они часто используются для обозначения групп людей с различными статусами или интересами. Например, «потерпевший-подозреваемый», «истец-ответчик». Такие слова часто можно встретить в судебных документах.
  • Наличие в текстах устаревших слов. Это характерно для перевода с английского языка. Для переводчика, работающего с современной литературной речью, это может стать неприятным сюрпризом. Однако, переводчики, специализирующиеся именно на юридических переводах знают об этой особенности.
  • Обилие в текстах омонимов и синонимов. Такие слова вносят серьезную путаницу в работу переводчика, ведь каждое слова в документе должно точно передавать смысл и не вызывать никаких сомнений у адресата.

К проблемам, с которыми нередко может столкнуться специалист, выполняющий юридический перевод, следует отнести наличие формулировок, которые не имеют лексических аналогов в  другом языке. Что делать в данном случае? Если работу выполняет неопытный переводчик, он, скорее всего, постарается дословно передать весь смысл, что непременно приведет к путанице и ложному восприятию информации адресатом.

Именно поэтому доверять юридический перевод в Москве нужно исключительно профессионалам и никому больше! Да, и в Международном центре переводов работают начинающие переводчики, но всегда под контролем опытных специалистов. Благодаря трехступенчатой системе контроля качества у нас полностью исключены даже самые мелкие ошибки. Вы можете быть уверены в том, что результат будет безупречный!

Добро пожаловать в Московский центр юридического перевода! К нам вы можете прийти в любое время без предварительной записи или связаться по телефону или электронной почте. Наши специалисты охотно ответят на все вопросы и расскажут про условия сотрудничества.

Если вас интересует стоимость работы, то вся информация находится в разделе «Цены».  Хотим обратить ваше внимание, что стоимость нашей работы – это одно из самых выгодных предложений в Москве, и это при том, что сомневаться в профессионализме наших сотрудников и безупречном качестве не приходится!

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Поделиться:
Основные услуги Центра