Последовательный перевод

Последовательный двусторонний перевод является одним из видов устного переводческого процесса. Его отличительной особенностью считается то, что он идет не потоком, как синхронный, а делится на отдельные части. Перед тем как перевести фразу или часть текста, переводчик должен дослушать ее до конца. Это нужно учитывать и не превращать речь в непрерывный монолог, чтобы дать возможность специалисту выполнить свою работу. Иначе ему придется постоянно останавливать говорящего.
  • Мы оказываем полный комплекс услуг по подготовке документов к использованию в иностранном государстве.
  • Больше можно не приезжать в Россию, чтобы оформить документы.
    Мы получим для Вас документы в любой инстанции РФ
  • Подготовим к легализации (Апостиль или консульская легализации в зависимости от страны назначения)
  • Легализуем – проставим штамп Апостиль или сделаем консульскую легализацию (Минюст, МИД и консульство)
  • Переведем и должным образом удостоверим на языке страны назначения.
  • Вы сможете использовать Ваши документы беспрепятственно!!!
  • Если Вы готовите иностранные документы для использования в России, мы поможем оформить так, что они будут беспрепятственно приняты в любом ведомстве страны.
  • 30 лет нас рекомендуют посольства, консульства и государственные службы.

Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

1
час

Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.

Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.

Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.

%

Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 14% на перевод!

Когда нужен последовательный перевод

Услуга популярна в таких ситуациях, как:

  • встречи, конференции, презентации;
  • телефонные и видеопереговоры;
  • экскурсии для иностранцев;
  • международные выставки;
  • общение с представителями закона – в полиции, у нотариуса, в суде и т. д.

Устный последовательный перевод значительно сложнее письменного, так как у специалиста нет времени на выбор лучшего варианта перевода, заглянуть в словарь или Интернет. Тем не менее переводчик может попросить уточнить недопонятую или недослышанную информацию у говорящего, что дает преимущество последовательному переводу в сравнении с синхронным.

Требования к переводчику

Опытный переводчик обладает основными навыками для ведения переговоров:

  • владеет терминологией, деловым этикетом;
  • внимателен к деталям;
  • быстро ориентируется и подстраивается под ситуацию;
  • умеет адаптировать информацию с учетом национальных особенностей участников;
  • знает культурные обычаи разных стран;
  • соблюдает соответствующий обстоятельствам стиль в одежде;
  • умеет пользоваться гарнитурой и другими техническими устройствами, которые могут потребоваться в процессе переговоров.

Помимо прочего, последовательный переводчик обладает большим лексическим запасом, широким кругозором и стрессоустойчивостью.

Особенности работы на переговорах

Для любого формата последовательного перевода необходимо предоставить специалисту возможность подготовиться, заранее обозначить цель переговоров и дать сопутствующие материалы. Если переводить необходимо длинную речь на конференции, то текст этой речи также нужно заранее отправить переводчику. При проведении видео- или телефонных переговоров специалисту может потребоваться техническое оснащение: гарнитура, микрофон и т. д. Также переводчик должен заранее знать о месте проведения и формате мероприятия, чтобы согласовать форму одежды и стиль общения.

Цена на услуги последовательного перевода с английского, китайского или испанского будет разной. Это связано с тем, что некоторые языки, в частности, китайский – более сложные для устной работы. Также большую роль играют существенные различия в культурах. Если не учесть эти аспекты, то неправильно переведенная информация может ввести в заблуждение или даже обидеть кого-то из участников.

Профессиональные переводчики нашего центра имеют большой опыт в последовательном переводе, внимательно следят за невербальной речью и максимально нацелены на то, чтобы переговоры пришли к запланированным результатам.

Иностранцам, пребывающим на территории Российской Федерации, также могут понадобиться устные переводчики на русский язык. Речь идет о ситуациях, когда невозможно решить спор без перевода, например, в суде, налоговой или миграционной службах, в полиции и других инстанциях.

Стоимость услуг последовательного перевода зависит от длительности проведения мероприятия, ее программы и других параметров. Подробности о ценах можно узнать по телефону у менеджеров Центра Oberton.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист БЕСПЛАТНО свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.