Когда необходим перевод конструкторской документации
Чертежи и схемы – это документы графического вида, которые широко используются в различных отраслях: строительстве, машиностроении, энергетике, авиации, нефтегазовой промышленности и т. д. Сюда относятся:
- изображения деталей, устройств, изделий;
- архитектурно-строительные чертежи;
- монтажно-технологические схемы;
- расположение систем отопления, вентиляции, кондиционирования;
- принципиальные электрические схемы.
Перевод конструкторской документации подразумевает переложение на другой язык текстовой информации и обозначений, присутствующих на документе. Это специфическая работа на стыке лингвистики и технических дисциплин. С конструкторскими документами работают технические переводчики, которые хорошо знакомы с инженерным делом и умеют правильно «читать» надписи и аббревиатуры. Часто в качестве консультантов приглашаются практикующие инженеры соответствующих отраслей.
За услугой перевода чертежей и сопроводительной документации обращаются специалисты и компании, сотрудничающие с зарубежными партнерами в области проектирования, строительства, производства деталей механизмов и узлов. Без этого этапа не обойтись, если планируется публикация научных работ с графическими приложениями в зарубежных журналах и изданиях.
Особенности и сложности переводческой работы с чертежами
Современная конструкторская документация оформляется в специализированных компьютерных программах. Графическая часть документа остается без изменений, работа ведется только с текстовыми блоками. Этот вид переводческой деятельности требует от исполнителя максимальной точности, скрупулезности и аккуратности.
Переводчик не имеет права использовать перефразировку, синонимы, другие лингвистические приемы, как при работе со связанным текстом. Крайне важна корректная интерпретация всех обозначений, сокращений, размеров. Часто одна аббревиатура в зависимости от сферы использования или контекста расшифровывается по-разному. Переводчики активно пользуются специальными словарями и глоссариями, чтобы подобрать максимально подходящий вариант. Также необходимо учитывать требования ГОСТа и нормативов, действующих в стране, для которой готовится документ.
При переводе чертежей с английского на русский часто увеличивается количество знаков из-за специфики технических обозначений, принятых в разных языковых системах. Критическое смещение текстовых блоков нарушает корректность оформления, делает документ плохо читаемым и неудобным для использования. Поэтому важно не только правильно перевести текстовую информацию, но и разместить обработанные фрагменты на своих местах. Верстка чертежа – трудоемкий и затратный по времени процесс, требующий высокого профессионализма исполнителя и использования специальных компьютерных программ.
Низкое качество перевода проектно-конструкторской документации или несоответствие отраслевым государственным стандартам чревато расторжением контрактов, убытками, штрафами, авариями, поэтому крайне важно ответственно подойти к выбору исполнителя.
Международный Центр Перевода Oberton выполнит перевод чертежей с английского на русский и в обратном направлении. Это одна из часто заказываемых услуг в нашей компании наряду с переводом сопроводительной инженерно-технической документации. Над вашим проектом будут работать профессиональные технические переводчики с большим опытом в нужной сфере.
Стоимость перевода чертежей на иностранные языки зависит от количества слов в исходном материале, необходимости редактирования текста и пожеланий заказчика по оформлению. Чтобы заказать услугу, необязательно приезжать в офис. Оформите заявку онлайн на сайте, прикрепив фото или скан документа. Наши эксперты проведут оценку и рассчитают точную стоимость работ.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ