Отличия переводов технической документации от художественной литературы

Необходимость технического перевода возникает регулярно. Развитие международных связей, глобализация многих сфер жизни объясняет востребованность услуг профессиональных переводчиков. В их компетенцию входит осуществление точного дублирования текстов на иностранный язык. Отличия переводов технической документации от художественной литературы состоят в:

  • полная идентичность информации и содержания;
  • однозначность терминов, аббревиатур, словарных конструкций;
  • сохранение верстки оригинала, схем, таблиц, диаграмм, чертежей.


Выполнить подобную работу на высоком уровне могут квалифицированные специалисты бюро переводов. Они досконально владеют языком перевода и родной речью, а также имеют широкие познания в технической сфере. Суть многих технических наименований и параметров невозможно понять без соответствующего образования. Именно поэтому перевод проектной и строительной документации, инструкций по эксплуатации, руководств пользователя осуществляют сотрудники соответствующего профиля. Кроме того, всегда в их распоряжении накопленная база технических справочников и современных глоссариев. Переведенный текст дополнительно проходит вычитку редактором, так что сомнений в том, что профессиональный технический перевод будет высокого уровня, не остается.

Кроме письменного перевода технической документации, сотрудникам компании можно доверить устный и консультативный перевод. Суть последней услуги заключается в осуществлении консультативной помощи. Специалисты помогут перевести непонятные термины в тексте, предложат наиболее удачный и адекватный вариант толкования сложных словосочетаний. Любые инженерные изыскания, чертежи, графики, схемы – тоже сфера деятельности опытных переводчиков.

Стоимость услуг специалистов зависит от объемов исходника и быстроты выполнения. Причем скорость перевода не влияет на ухудшение качества деятельности. Все тексты оформляются согласно действующих стандартов, лексических правил, их достоверность сложно оспорить. Самостоятельные попытки перевода инструкций чреваты неверным истолкованием. Недостаточно сухо перевести термин, важно четко передать его значение. Даже одна неоднозначная фраза может полностью изменить содержание. Задача опытного переводчика – не допустить двоякого толкования, перевод должен быть формальным без излишней эмоциональной окраски.

По теме:

Международный Центр Перевода специализируется на переводе технических статей и документации, инструкций, руководства пользователя, описаний, схем и чертежей.

Всё большее число частных и государственных компаний обращается в перевода, имеющие опыт в переводе и оформлении технической документации.

В современном мире технический перевод востребован как никогда. Но найти компанию, которая выполнит эту задачу действительно хорошо, сложно.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.