Услуги

Технический перевод: профессионально, оперативно, недорого

Технический перевод по праву считается одним из самых сложных из ныне существующих видов переводов.  От специалиста, его выполняющего он требует безупречного знания двух языков, а также отличной ориентации в технических терминах и определениях.

Технический переводчик должен быть не только первоклассным лингвистом, но также специалистом, разбирающимся в технических особенностях и нюансах.  Если вы хотите заказать качественный технический перевод в Москве, добро пожаловать в Московский международный центр перевода, который успешно работает в столице с 1989 года.

Особенности перевода технических текстов

Перевод технических текстов требует от специалиста не только превосходных профессиональных навыков и опыта, но также и хороших знаний предметной области переводу. Дело в том, что технические тексты имеют свои особенности, главной из которых является сухость  изложения и определенный набор лексики.

Переводчик технической литературы должен иметь структурное мышление, которое больше характерно для людей с техническим образованием, нежели гуманитариям.  То есть, переводчик технических текстов – это с одной стороны специалист гуманитарных наук, а с другой – технических, он находится на пересечении двух таких непохожих друг на друга областей знаний.

При переводе технической литературы красивая речь и любые лирические отступления – это табу. Здесь не должно быть лишних фраз и каких-либо витиеватых оборотов – только четкая, сухая и максимально прямая передача смысла текста. По сути, задача переводчика – передать на другом языке всю информацию из текста, которая чаще всего является узкоспециализированной.  Все должно быть изложено идентично по смыслу, как в оригинале, но только на другом языке.

Следует помнить о том, что переводы технических статей читают инженеры, механики по ремонты и др. технические специалисты.  Человек, для которого делается эта работа, прочитав текст, должен понять, как функционирует механизм, какие процессы в нем происходят, как можно на них повлиять. Он должен получить исчерпывающую и понятную информацию и найти ответы на все свои вопросы.

При переводе технической документации на первом месте стоит точность изложения, а не передача художественных образов, поскольку технический текст насыщен понятиями и терминами. Успешное решение задачи возможно только в том случае, если перевод технических документов делает  опытный переводчик, который находится «в теме», то есть, разбирается в тексте, над переводом которого трудиться. В противном случае, очень сложно избежать смысловых ошибок и неточностей.

Технический перевод в Москве вы можете заказать в Московском международном центре перевода – это одно из направлений деятельности нашей компании. В нашей команде работают опытные специалисты, которые разбираются в технических тематиках и безукоризненно выполняют переводы даже самых сложных технических текстов. Воспользовавшись нашими услугами, вы получите прекрасный результат по разумной цене!

Как подобрать бюро технических переводов в Москве?

Технический перевод играет важнейшую роль в современном обществе. Он позволяет производить взаимообмен полезными техническими знаниями между людьми, использующими разные языки. Конечно же, технические переводы с английского на русский, либо с любого и на любой другой иностранный язык не должны допускать никаких ошибок. Подобную работу необходимо доверять только лучшим специалистам своего дела, которые владеют всеми тонкостями и нюансами технического перевода.

Как правильно подобрать бюро технических переводов в Москве, которому можно смело поручить ответственную работу?

Во-первых, обратите внимание на то, какой срок компания работает в данной сфере, и какая у нее репутация. Например, Московский международный центр переводов был открыт в 1989 году. Сколько переводов мы выполнили за почти 30 лет работы? Подсчитать сложно, но цифра не просто большая, а огромная. Сколько довольных клиентов обращается к нам повторно, чтобы заказать перевод технической документации или другую услугу? Практически 100 %!

Во-вторых, необходимо уточнить квалификацию специалистов, которые будут заниматься вашим заказом. В Московском международном центре переводов работают выпускники лучших лингвистических ВУЗов России с опытом работы. На вакансию технического переводчика в Москве в нашу компанию всегда присылается огромное количество резюме, и мы тщательно отбираем только лучших претендентов. Такой ответственный подход к подбору кадров обусловлен тем, что мы дорожим своей репутацией.

В-третьих, обратите внимание на стоимость работы. Какая стоимость за страницу технического перевода? В многих бюро она может варьироваться. Помните, что слишком дорогие услуги, не означают, что они будут выполнены качественно. В то же время чересчур низкие цены также должны вас насторожить, ведь работа уважающее себя бюро технического перевода не может держать хороших специалистов и брать за свою работу смешные деньги – значит, где-то здесь есть подвох.

Что нужно знать про технический перевод текста?

Технический перевод имеет свои особенности, которые отличают его от других видов переводов. Вот какие черты должен иметь такой текст:

  • Предельная точность передачи информации;
  • Формально-логический стиль изложения;
  • Полное отсутствие эмоциональной окраски;
  • Использование безличных форм глаголов.

В принципе, любой перевод текста – это непростое занятие. А, когда мы говорим про технический перевод, то сложность миссии возрастает в несколько раз, ведь речь идет о специфической терминологии.

В наше время научно-технический прогресс движется с огромной скоростью. «Ноу-хау» появляются в мире практически каждый день в разных странах. Чтобы люди из других стран могли понять их сущность и механизмы, работают технические переводчики. Технические тексты могут быть нескольких видов. Вот самые распространённые из них:

  • Инструкция по эксплуатации товара. Данный вид технического  перевода востребован компаниями производителями, которые предлагают свой товар на зарубежных рынках. Целевая аудитория, для которой готовятся инструкции – это обычные потребители. Поэтому текст должен быть просто и доступный в понимании.
  • Научный текст/доклад.  Данные переводы требуются в научном мире. Например, ученые, отправляющиеся на научную конференцию в другую страну, переводят свои доклады на английский, который является языком международного общения.
  • Презентация. Презентации требуются компаниями, сотрудничающими или ведущими переговоры с иностранными партнерами.
  • Нормативные документы. Перевод нормативных документов сегодня востребован, так как, открывая свой бизнес или переезжая за границу, люди хотят знать особенности законодательства этой страны.

 

Формы технического перевода также могут быть разные, они зависят от особенностей обработки исходного текста, например:

  • Устный перевод;
  • Письменный перевод;
  • Перевод заголовка;
  • Реферативный перевод;
  • Аннотационный перевод.

 

Вам требуется качественный технический перевод, и вы не знаете, как найти хороших специалистов? Не стоит тратить время на поиски – доверьте свой заказ профессионалам Московского международного центра перевода. Мы лучшие в своем деле, и это не просто слова, а констатация факта. Благодаря огромному опыту работы и суперпрофессиональной команде, нам удается выполнять свою работу быстро, качественно и по доступной стоимости.  У нас вы можете заказать технический перевод любой сложности и объема, наши специалисты отлично справятся с любым заданием. Звоните!

Оказываемые услуги:
Заказать перевод очень просто:
01.

Заполните форму оценки заказа, или позвоните потелефонам:
+7-495-6252225, +7-495-6252151

Оставить заявку
02.

Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

03.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.

Частые вопросы о переводе
У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку


Задать вопрос специалисту