Научно-технические материалы: типы и особенности
Научно-технические тексты – обширная категория материалов разных направленностей и специализаций, для которых характерен формальный сухой стиль изложения и насыщенность специализированными терминами. Сюда относятся:
- инструкции по эксплуатации бытовой и промышленной техники, оборудования, автомобилей, производственных линий;
- технические описания механизмов, приборов, устройств, материалов;
- строительные проекты, чертежи, техзадания;
- документация для международных тендерных конкурсов;
- сертификаты, лицензии, патенты.
Услуги профессионального письменного и устного научно-технического перевода на английский язык востребованы промышленными предприятиями, торговыми компаниями, научными учреждениями, которые работают с иностранными партнерами или планируют выходить на зарубежные рынки. Без сопутствующих информационных материалов невозможно наладить правильную эксплуатацию импортного оборудования, запустить производственные линии, обеспечить безопасность труда на производстве.
Специфика лингвистической работы с научно-техническими материалами
Качественный перевод технических текстов, независимо от отрасли, должен отвечать ряду требований:
- высокая точность передачи содержания источника – не допускается искажение информации, отступления или добавления собственных мыслей, двойственное толкование;
- соблюдение четкой структуры оригинала с разделением на главы и подпункты;
- использование принятых языковых норм лексики и стилистики изложения;
- корректная расшифровка сокращений и аббревиатур.
Определенную сложность представляет перевод новых, нестандартизированных терминов, которые еще не вошли в другой язык, не занесены в глоссарии и словари. Лингвист должен подобрать лексические эквиваленты, максимально точно описывающие смысл термина или понятия.
Научно-технический перевод может быть выполнен на высоком уровне, если исполнитель не только в совершенстве владеет языковой парой, но и имеет глубокие узкопрофильные знания и практический опыт в направлении. Технический переводчик должен уметь правильно пользоваться общими и специализированными источниками информации, обладать широким кругозором, следить за открытиями и инновациями в своей и смежных отраслях.
В нынешнем веке глобализации без тесного международные сотрудничества в области науки и техники невозможно эффективно работать над инновациями и внедрять новые технологии. Специалисты из разных стран общаются через научно-технические материалы, которые нуждаются в качественном переложении на другие языки.
Если вы ищете профессионального научно-технического переводчика с русского на английский или другие языки, воспользуйтесь услугами Международного Центра Перевода Oberton. В нашей компании работают специалисты с двумя высшими образованиями: лингвистическим и инженерным. Для объемных и сложных проектов привлекаются группы переводчиков, а также практикующие инженерно-технические специалисты в качестве консультантов. Выполняется редакторская вычитка, чтобы привести материалы к единому стилю и избежать разночтения терминов.
Стоимость научно-технического перевода зависит от многих факторов: тематики, объема и сложности текста, необходимости адаптировать графики, диаграммы и приложения, требований к срочности выполнение заказа. Чтобы получить подробную консультацию, позвоните по указанным телефонам или оставьте заявку в форме обратной связи на сайте.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ