Услуги

Письменный перевод

Одной из главных услуг Центра является письменный перевод. Предлагается как прямой вид перевода с иностранного языка на русский и обратно, так и косвенный перевод с одного иностранного языка на другой.

Устный перевод

Устный перевод на сегодняшний день считается одним из самых непростых типов перевода. Скорость реакции и оперативность – вот главные требования, которые предъявляются к работе устного переводчика.

Нотариальный перевод документов

Без заверения перевод паспорта или диплома будет расцениваться как обычная бумага. Штамп нотариуса превращает её в официальный документ, имеющий юридическую силу.

Апостиль и легализация документов

Вам требуется апостиль или легализация документов? В этом непростом деле вам помогут специалисты Международного Центра Перевода. Обращайтесь, у нас работают самые опытные и профессиональные специалисты в Москве.

Срочный перевод любых документов

Вам нужен качественный перевод с нотариальным заверением срочно? Есть только одно место в Москве, где вы можете это сделать быстро, гарантировано качественно и недорого – Международный Центр Перевода.

Бюро предлагает получить перевод на множество языков, при этом большинство лингвистов углубляется в тематику, делает его практически идеальным. Они досконально изучают термины, принципы стилистического оформления текста.

Нюансы письменного перевода

Для для таких видов перевода, как технический и правовой, очень важно оформление. Оформление юридических текстов может иметь различия в каждом языке. Что касается технической тематики, то перевод должен быть правильно структурирован, чтобы каждый быстро находил важную в данный момент информацию. Если перевод узко тематический, то всегда можно получить помощь консультантов, работающих удаленно. Всегда имеется возможность заказать финансовый, технический, медицинский, юридический перевод, любой вид перевода, который поможет человеку решить его проблемы.

Каждый вид перевода требует особого подхода. Экономический перевод дает возможность переносить все цифры, в юридическом переводе потребуется правильное оформление, при этом важно тщательно переносить фамилии, адреса, чтобы не было никаких опечаток или неточностей, иначе документы будут возвращены из государственных органов. 

Особенности устного перевода

Для того чтобы перевод был полностью точным, над ним работают корректоры, которые вычитывают его, убирают любые неточности. Для юридического перевода также важно заверение, это может быть легализация, апостиль, то есть важно нотариально подтвердить, что перевод является точным.

Отдельная категория - устные переводчики, работающие обычно парами, потому что синхронный перевод очень утомительный, требует большой отдачи.

Часто они переводят не только при встрече зарубежных гостей, но и во время бизнес-переговоров, тренингов, фестивалей. Здесь также может потребоваться специальное синхронное оборудование. Устные переводчики обязательно набираются опыта в зарубежных странах: перевод должен быть не только быстрым, но и максимально точным. Кроме того, для устных переводчиков имеет значение, умеют они разговаривать на различных диалектах или нет.

Основные услуги Центра